100 Câu Tục Ngữ tiếng Hàn
kèm giải nghĩa trong Topik II (한국어 속담)
1. 가는 날이 장날 = Người tính không bằng
trời tính
→ 계획한 일을 할 때 뜻하지 않는 일이 벌어진다 = Khi làm việc theo kế
hoạch xảy ra việc không như dự định
2. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 = Lời nói chẳng mất tiền mua lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
→ 남에게 먼저 잘 대해 줘야 남도 나에게 잘 대해 준다 = Phải đối xử tốt với người khác trước thì ngta mới đổi xử tốt với mình
3. 가뭄에 콩 나듯 = Như đậu mọc lúc trời hạn
→ 수가 너무 적다 = Việc rất hiếm khi xảy ra
4. 가재는 게 편이다 = Tôm đồng thì về phe cua
→ 사람은 서로 비슷한 처지에 있거나 가까운 사람의 편을 든다 = Con người luôn nghiêng về phía người có
hoàn cảnh tương tự hay gần gũi.
5. 가지 많은 나무 바람 잘 날 없다 = Cây nhiều nhánh thì không có
ngày lặng gió
→ 자식이 많은 부모는 걱정이 끊이지 않는다 = Bố mẹ
nhiều con cái nên không ngừng lo lắng
6. 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 한다 = Gió chiều nào xuôi theo chiều ấy
→ 자기에게 이익이 되는 사람이면 아무에게나 친해지려고 한다 = Thân với bất kì ai nếu người ấy có ích với
bản thân mình
7. 갈수록 태산 = Càng đi càng gian nan
→ 일의 사태가 점점 심해진다 = Tình
trạng của công việc dần dần trở nên nghiêm trọng
8. 같은 값이면 다홍치마 = Nếu cùng giá thì chọn váy hồng
→ 이왕이면 보기 좋은 것을 선택한다 = Nếu đã làm gì đó thì chọn cái nhìn tốt
9. 강 건너 불구경하듯 한다
= Khoanh tay đứng nhìn
→ 남의 일인 듯 무관심한 태도를 보인다 = Cho
thấy thái độ không quan tâm như thể đó là việc của người khác
10. 개구리 올챙이 적 생각 못 한다 = Con Ếch không nghĩ đến lúc còn là nòng nọc
→ 상황이 좋아지자 과거를 잊어버리고 잘난 체한다 = Ngay
khi hoàn cảnh trở nên tốt thì giả vờ giỏi giang và quên quá khứ
11. 개천에서 용 난다 = Thời thế tạo anh hùng
→ 가정 형편이 어려운 집안에서 훌륭한 인물이 나온다 = Xuất hiện nhân vật tài giỏi trong hoàn cảnh gia đình khó khan
12. 걷기도 전에 뛰려고 한다 = Chưa học bò đã lo học chạy
→ 쉬운 일도 못하면서 어려운 일을 하려고 한다 = Việc dễ cũng chưa thể làm mà đã định làm
việc khó
13. 계란으로 바위치기 = Lấy trứng chọi đá
→ 힘이나 능력이 부족하여 승산이 없는 불가능한 일을 한다. = Vì thiếu năng lực
hay sức mạnh nên không thể nào có khả năng chiến thắng
14. 고래 싸움에 새우 등 터진다 = Trâu bò húc nhau ruồi muỗi
chết
→ 강자끼리 싸우면 사이에 있는 약자가 피해를 입는다 = Nếu kẻ mạnh đánh nhau thì kẻ yếu ở giữa sẽ
bị hại
15. 고양이한테 생선을 맡기다 = Giao trứng cho ác
→ 믿음이 가지 않는 사람에게 일을 맡기다 = Giao
việc cho người không có niềm tin
16. 공든 탑이 무너지랴 = Trời không phụ lòng thành
→ 열과 성을 다해서 한 일은 좋은 결과를 얻는다 = Việc
đã làm hết sức bằng lòng thành và nhiệt huyết thì sẽ dành được kết quả tốt
17. 구관이 명관이다 = Trăm hay không bằng tay quen
→ 오래 전부터 일한 사람이 새로 온 사람보다 낫다 = Người
làm việc từ lâu thì sẽ tốt hơn người mới làm
18. 구렁이 담 넘어가듯 하다 = Như trăn bò qua tường
→ 어떤 일을 분명하게 처리하지 않고 남이 모르는 틈에 슬그머니 얼버무린다 = Làm
việc nào đó không xử lý một cách minh bạch rõ ràng mà lại làm lén lút sau lưng
người khác
19. 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배 = Hòn ngọc có xâu lại thành chuỗi thì mới
quý
→ 아무리 좋고 훌륭한 것이라도 쓸모 있게 만들어야 가치가 있다 = Cho dù là việc tốt và xuất
xác như thế nào thì phải tạo
ra có công dụng mới có giá trị
20. 굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다 = Ma mới mà lại muốn ăn hiếp
ma cũ
→ 새로운 것이 기존에 있던 것을 쫓아내고 자리를 차지한다 = Cái
mới đuổi cái cũ đi rồi chiếm chỗ
21. 금강산도 식후경 = Có thực mới vực được đạo
→ 아무리 좋은 경치라 해도 배고프면 관심이 없다 = Dù cảnh có đẹp đến đâu nhưng nếu bụng đói
thì bạn cũng chẳng quan tâm
22. 기르던 개에게 다리 물렸다 = Nuôi ong tay áo
→ 도와주고 은혜를 베푼 사람한테서 오히려 피해를 입었다 = Nhận sự phản bội từ chính người mà mình
đã từng giúp đỡ và ban ân huệ
23. 꼬리가 길면 잡힌다 = Cái kim trong bọc lâu ngày
cũng lòi ra
→ 나쁜 일을 계속하면 언젠가는 들킨다 = Nếu liên tục làm việc xấu thì cũng có
ngày bị phát hiện
24. 꿈보다 해몽이 좋다 = Lời giải mộng hay hơn cả mơ
→ 좋지 않은 상황을 좋게 해석한다 = Phân tích một cách tốt cái tình huống
không tốt ( Dù có việc gì xảy ra thì đánh giá đúng bản chất của một việc là rất
quan trọng )
25. 꿩 대신 닭 = (Gà thay chim trĩ), không
có chó bắt mèo ăn cứt
→ 적절한 것이 없을 때 조금 안 좋은 것을 선택하여 사용한다 = Khi
không có thứ thích hợp thì cứ chọn cái bình thường mà dung
26. 낫 놓고 기역자도 모른다 = Một chữ bẻ đôi cũng không biết
→ 사람이 글자를 모르거나 매우 무식하다 = Chỉ người không biết chữ hoặc rất ngu dốt
27. 나무에 오르라 하고 흔드는 격 = Dụ leo cây rồi rung lắc
→ 남을 꾀어 위험한 상황에 처하게 한다 = Lôi
kéo người khác rơi vào tình huống nguy hiểm
28. 남의 떡이 커 보인다 = Đứng núi này trông núi nọ
→ 자기 것에 만족하지 못하고 남이 가진 것을 부러워하다 =
Không hài lòng với cái bản thân đang có mà ghen tỵ cái người khác có
29. 남의 잔치에 감 놔라 배 놔라 한다 = Cứ thích chõ mũi vào việc
người khác
→ 쓸데없이 남의 일에 참견한다 = Can
thiệp vào việc của người khác một cách vô ích
30. 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 = (Lời nói ban đêm có chuột nghe, lời nói ban ngày có chim nghe),
tai vách mạch rừng
→ 비밀은 없으므로 말을 조심해야 한다 = Bí mật thì khó giữ nên phải cẩn thận lời
nói
31. 누울 자리 봐 가며 발 뻗어라 = ăn trông nồi, ngồi trông hướng
→ 어떤 일을 할 때 다가올 결과를 미리 예상해 가면서 일을 해야 한다 = Khi
làm một việc nào đó thì phải vừa làm vừa lường trước hậu quả sẽ đến
32. 누워서 떡 먹기 = Dễ như trở bàn tay
→ 매우 쉽게 할 수 있는 일을 말한다 = ý nói là công việc có thể làm rất dễ dàng
33. 누워서 침 뱉기 = Gậy ông đập lưng ông
→ 남을 나쁘게 하기 위한 행동 같지만 그 결과는 자신한테 돌아온다 = Hành
động hãm hại người khác nhưng kết quả ấy lại quay trở về chính bản thân mình
34. 다 된 밥에 재 뿌리기 = Đừng phá hỏng khi chuyện sắp
xong
→ 잘 되어 가던 일을 갑자기 망쳐 실패하게 한다. Đột nhiên làm hỏng cái
việc đang tốt đẹp rồi nhận sự thất bại
35. 닭 쫓던 개 지붕 쳐다본다 = Lực bất tòng tâm
→ 하려고 하던 일이 실패로 돌아가서 어쩔 수 없다 = Cái
việc đang làm dở bị thất bại nên không còn cách nào khác
36. 도토리 키 재기 = Đã cùng là hạt dẻ như nhau
mà còn so cao thấp ( đo kích cỡ của quả sồi )
→ 실력이 비슷한 사람끼리 비교한다 = So
sánh nhóm người có thực lực giống nhau
37. 도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다 = Nếu muốn bị trộm thì chó
không sủa ( Hoạ vô đơn chí )
→ 재수가 없으려면 계속해서 모든 일이 잘 안 된다 = Nếu
không có may mắn thì sẽ liên tục xảy ra những việc không tốt
38. 도둑이 제 발 저리다 = Có tật giật mình
→ 죄를 지은 사람이 마음 불안해한다 = Người đã gây tội thì trong lòng luôn bất
an
39. 돌다리도 두드려보고 건너라 = Qua cầu đá thì cũng phải
ngó quanh
→ 행동을 하기 전에 다시 한 번 확인해야 한다 = Trước
khi hành động thì phải kiểm tra lại một lần nữa
40. 될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다 = Cây to khỏe thì nhìn thấy từ lúc lá mầm
→ 잘 될 사람은 어릴 때부터 남다른 데가 있다 = Người
tài giỏi thì có điểm đặc biệt khác người từ khi nhỏ
41. 등잔 밑이 어둡다 = Dưới đèn thì tối
→ 가까운 곳에서 생긴 일을 오히려 잘 모른다 = Việc ở gần thì khó mà biết ( ý nói tầm
nhìn kém. Muốn nhìn rõ mọi thứ phải ở xa ở cao để quan sát )
42. 땅 짚고 헤엄치기 = Dễ như trở bàn tay
→ 매우 쉬운 일 = Việc rất dễ
43. 떡 본 김에 제사 지낸다 = Nhân tiện nhìn thấy bánh Teok
bèn cúng tế
→ 계획한 일을 하는데 우연히 필요한 것이 나타나면 그것으로 하려던 일을 해치운다 = Đang làm việc đã lên kế hoạch nhưng tình
cơ xuất hiện cơ hội tốt thì hoàn thành luôn việc vốn đã định làm
44. 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 = Người cho bánh Tteok còn chưa
nghĩ đến mà đã uống nước Kim chi
→ 상대방은 줄 생각을 안 하는데 받을 것을 기대하며 좋아한다 = Họ còn chưa nghĩ là sẽ cho nhưng mình đã
mong đợi sẽ được nhận ( Vd: Bạn thích một cô gái, cô ấy chưa có suy nghĩ sẽ đến
với bạn nhưng bạn đã tưởng là cô ấy yêu mình rồi ^.^)
45. 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 = Chó dính trấu trách mắng chó
dính phân ( chó chê mèo lắm lông )
→ 자기의 흉이 더 큰데도 남의 작은 흉을 본다 = Vết
sẹo của bản thân mình to nhưng cứ nhìn vết sẹo nhỏ của người khác ( Đã không ra
gì nhưng cứ thích đi chê người khác )
46. 뛰는 놈 위에 나는 놈있다 = Trên người chạy còn có người
bay ( cao nhân ắc có cao nhân trị )
→ 아무리 재주가 뛰어난 사람이라고 해도 더 뛰어난 사람이 있다 = Dù là người có tài năng như nào đi nữa
thì cũng có người tài giỏi hơn
47. 말 한마디로 천냥 빚 갚는다 = Lời nói đáng giá ngàn vàng
→ 말을 잘하면 어려운 일도 해결할 수있다 = Nếu
nói giỏi thì việc khó cũng có thể giải quyết được
48. 맞은 놈은 펴고 자고 때린 놈은 오그리고 잔다 = Kẻ đánh thì không thể thẳng chân ngủ yên, còn kẻ bị đánh thì thẳng
chân ngủ yên
→ 남을 괴롭히면 뒷일이 걱정되지만 당한 사람은 속편하다 = Ăn hiếp người khác thì lo lắng việc về
sau nhưng người bị ăn hiếp thì lòng rất thoải mái
49. 먼 사촌보다 가까운 이웃이 낫다 = Bán anh em xa mua láng giềng gần
→ 가까이 사는 이웃이 멀리 있는 이웃보다 도움이 된다 = Người
hàng xóm sống ở gần thì giúp ích cho bản thân mình hơn là người ở xa
50. 모난 돌이 정 맞는다 = Chữ tài liền với chữ tai một vần, (hòn đá sắc nhọn bị nhát đục)
→ 두각을 나타내는 사람이 미움을 받는다 = Người có tài năng thì bị ghét
51. 모로 가도 서울만 가면 된다 = Đi đường nào cũng được miễn
là đến Seoul
→ 목적 달성을 위해서는 어떤 방법을 써도 괜찮다 = Để đạt được mục đích thì dùng phương pháp
nào cũng Oke
52. 모르면 약 아는 게 병 = Không biết là thuốc, biết
là bệnh
→ 아무것도 모르면 마음이 편하지만 알고 있으면 걱정이 생겨 마음이 불편하다 = Nếu
không biết bất cứ cái gì thì trong lòng thấy thoải mái nhưng nếu biết rồi thì bắt
đầu lo lắng và cảm thấy khó chịu trong long
53. 목마른 사람이 우물 판다 = Kẻ khát nước thì đào giếng
→ 필요한 사람이 문제를 해결한다 = Người
cần thiết thì mới giải quyết vấn đề ( Vd: trong tập thể 3 người, đến bữa trưa,
bụng bạn đói đầu tiên, và bạn sẽ là người nhanh chóng đi nấu cơm )
54. 물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다 = Nếu bị ngã xuống nước thì
dù cọng rơm cũng níu
→ 다급하면 별 도움이 안 될 것을 알지만 그것에 의지한다 = Nếu gặp chuyện gấp gáp thì dù biết là cái
không giúp đỡ gì nhiều nhưng vẫn sẽ dựa dẫm vào
55. 물에 빠진 놈 건져 놓으니 보따리 내놓으라 한다 = Vớt kẻ bị ngã xuống nước lên để rồi bị bảo trả túi hành lý ( làm
ơn mắc oán )
→ 남에게 은혜를 입고도 고마운 줄 모르고 트집을 잡는다 = Mang
ơn huệ của người khác nhưng không biết cảm ơn mà còn kiếm cớ ăn vạ
56. 믿는 도끼에 발등 찍힌다 = Mu bàn chân bị cắm bởi cây rìu tin tưởng
→ 믿었던 일이나 사람한테 배신을 당한다 =Bị phản bội từ người hoặc cái việc mà mình
đã từng tin tưởng
57. 밑 빠진 독에 물 붓기 = Đổ nước vào cái hũ thủng đấy
→ 아무리 힘이나 노력을 들여도 헛된 일이 된다 = Dù đổ bao nhiêu nỗ lực hay sức lực vào
thì cũng trở thành việc vô ích
58. 바늘 가는 데 실 간다 = Kim đâu chỉ đó
→ 관계가 있는 것끼리 떨어지지 않고 항상 함께 한다 = Nhóm
người có quan hệ thân thiết và luôn luôn cùng nhau
59. 바늘 도둑이 소 도둑 된다 = Kẻ trộm kim rồi sẽ thành kẻ
trộm bò
→ 작은 나쁜 짓도 고치지 않으면 큰 죄를 저지르는 사람이 된다. = Việc làm xấu dù nhỏ
nếu không sửa ngay thì sẽ trở thành người gây tội lớn
60. 바다는 메워도 사람의 욕심은 못 채운다 = Biển dù đổ đầy ắp nhưng lòng tham của con người thì không thể thoả
mãn
→ 사람의 욕심이 바다보다도 크다 = Lòng
tham con người lớn hơn cả biển
61. 발없는 말이 천리 간다 = Một
lần nói ra lan xa trong khoảnh khắc.
→ 소문은 빨리 퍼지므로 말조심해야 한다 = Tin đồn vì có thể lan nhanh nên phải cẩn
thận lời nói
62. 배보다 배꼽이 더 크다 = Một tiền gà ba tiền thóc
→ 당연히 커야 할 것이 작고 작아야 할 것이 오히려 크다 = Cái đương nhiên phải lớn lại nhỏ và cái đương nhiên phải nhỏ lại lớn (món lợi thu về không bằng công sức bỏ ra )
63 백지장도 맞들면 낫다 = Dù chỉ là tờ giấy nhưng nếu cùng nâng lên
cũng tốt
→ 두 사람이 힘을 합치면 혼자 하는 것보다 쉽다 = Nếu
hai người kết hợp sức mạnh thì sẽ tốt hơn là làm một mình
64. 벼는 익을수록 고개를 숙인다 = Một
khiêm tốn bằng bốn tự cao
→ 아는 것이 많은 사람일수록 더 겸손하다 = Người
càng biết nhiều càng phải khiêm tốn
65. 벼룩이 간을 내어 먹는다 = Ăn
gan bọ chét
→ 약한 사람에게서 빼앗아 이익을 취한다 = Chiếm đoạt từ người yếu để chuộc lợi
66. 불난 집에 부채질 한다 = Đổ dầu
vào lửa
→ 좋은 상황을 더 안 좋게 만든다 = Làm
cho tình huống tốt trở nên tồi tệ hơn
67. 비 온 뒤에 땅이 굳는다 = Sau khi mưa đất trở nên se lại
→시련을 겪은 후에는 더 강해진다 = Sẽ trở nên mạnh mẽ hơn sau khi gặp thử
thánh
68. 빈 수레가 요란하다 = Thùng rỗng kêu to
→잘 알지 못하는 사람이 겉으로는 더 떠든다 = Người dốt thường tỏ ra hiểu biết nhiều ở
bên ngoài
69. 사공이 많으면 배가 산으로 간다 = Lắm thầy nhiều ma
→여러 사람이 일을 결정하려고 하면 일이 제대로 안 된다 = Nếu nhiều người quyết định một việc thì
việc ấy sẽ bị hỏng
70. 서당 개 삼 년이면 풍월을 읊는다 = Chó
học ba năm ở trường cũng biết chữ
→ 무식한 사람도 오래 보거나 배우면 어느 정도 알게 된다 = Người ngu dốt nếu học hỏi lâu dài thì
cũng sẽ hiểu biết ở mức độ nào đó
71. 세 살 버릇 여든 간다 = Thói quen từ nhỏ sẽ kéo dài
cho đến lúc già
→어릴 때 생긴 버릇은 고치기 힘들다 = Thói
quen có từ nhỏ khó sửa
72. 소 잃고 외양간 고친다 = Mất bò mới lo làm chuồng
→준비하지 않고 실패한 후에 후회하고 뒤늦게 수습한다 = Không chuẩn bị rồi sau khi thất bại thì hối
hận và giải quyết một cách muộn màng
73. 싼게 비지떡 = Của rẻ là của ôi
→싼 물건은 품질도 떨어진다 = Đồ rẻ
tiền thì chất lượng kém
74. 아는 길도 물어 가라 = Dù là đường đã biết nhưng cứ hỏi mà đi
→잘하는 일이라 하더라도 다시 확인하여 실수하지 않도록 해야 한다 = Dù là việc mình làm giỏi nhưng phải kiểm
tra lại để không mắc sai lầm
75. 아니 땐 굴뚝에 연기 나랴 = Không có lửa làm sao có khói
→ 어떤 소문이 퍼지는 것에는 그만한 이유가 있다 = Trong tin đồn nào đó lan ra thì đều có lý do gì đấy
76. 아닌 밤중에 홍두깨 = Lấy chày đập áo giữa đêm
→ 갑자기 생긴 뜻밖의 일 = Việc
bất ngờ xảy ra ngoài suy nghĩ
77. 얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다 = Mèo ngoan nhảy lên mặt bếp
trước
→ 겉보기에는 얌전하고 아무것도 못할 것처럼 보이는 사람이 딴짓을 하거나 자기 실속을 차린다 = Người
nhìn vẻ bề ngoài dường như rất ngoan ngoãn và dường như bất cứ cái gì cũng
không thể làm mà lại làm việc linh tinh hoặc làm việc có lợi cho bản than
78. 열번 찍어 안 넘어가는 나무 없다 = Không có cây nào đốn mười lần mà không ngã
→ 꾸준히 노력하면 결국에는 이룰 수있다 = Nếu nỗ lực đều đặn thì cuối cùng cũng có
thể đạt được
79. 오르지 못할 나무는 쳐다보지도 마라 = Đừng ngó nhìn cái cây mình
không trèo lên được
→ 가능성이 없는 일이라면 생각도 하지 마라. = Nếu là việc không có
khả năng làm thì đừng có suy nghĩ gì cả
80. 옷이 날개다 = Người đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân
→ 입은 옷에 따라서 사람이 달라 보인다 = Theo
cách ăn mặc thì có thể nhìn thấy người ấy khác đi
81. 우는 아이 젖 준다 = Con có khóc mẹ mới cho bú
→ 요구하지 않으면 원하는 것을 얻을 수 없다 = Nếu không yêu cầu thì không thể giành được
cái mình mong muốn
82. 우물을 파도 한 우물을 파라 = Dù có đào giếng thì cũng
hãy đào một giếng thôi
→ 여러 가지 일을 벌이지 말고 한 가지 일을 끝까지 해야 성공할 수 있다 = Đừng làm nhiều việc một lúc mà phải theo
đuổi tận cùng một việc thì mới thành công được
83. 원수는 외나무 다리에서 만난다 = Gặp kẻ thù trên cầu độc mộc, gieo nhân nào gặp quả nấy
→ 싫어하는 사람은 피할 수 없는 곳에서 만나게 된다 = Gặp
ngay người mình ghét ở đường không thể tránh (ý nói rằng bạn sẽ gặp điều tồi tệ
ở nơi tồi tệ)
84. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 = Con khỉ cũng có lúc té cây
→ 잘하는 일도 실수 할 때가 있다 = Việc
làm giỏi cũng có khi mắc sai lầm
85. 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다 = Nước phía trên phải trong thì nước phía dưới mới trong ( nhà dột từ
nóc dột xuống )
→ 윗사람이 잘해야 아랫사람도 따라서 잘한다 = Người trên làm tốt thì người dưới mới làm
tốt theo
86. 쥐구멍에도 볕들 날 있다 = Trong hang chuột cũng có
ngày rọi sáng
→고생만 하는 사람도 언젠가는 좋은 시기가 온다 = Người chịu nhiều vất vả cũng có ngày vận
may tới
87. 지렁이도 밟으면 꿈틀한다 = Con giun bị dẫm cũng quằn
→약한 사람일지라도 지나치게 함부로 대하면 가만히 있지 않는다 = Dù
là người yếu thế nhưng nếu đối xử quá đáng thì họ cũng không để yên
88. 참새가 방앗간을 그냥지나랴 = (chim sẻ
cứ thế đi qua cối xay ư), mèo không dễ gì chê mỡ
→ 자기가 좋아하거나 자기에게 이익이 되는 일은 그냥 지나치지 못한다 = Việc có ích lợi cho bản thân hoặc bản
thân mình thích thì không dễ gì bỏ qua
89. 천리 길도 한 걸음부터 = Đường thiên lí cũng từ một bước chân
→ 아무리 큰일이라도 처음에는 작은 일부터 시작된다. (시작이 중요하다) = Dù là việc lớn như
nào cũng được bắt đầu từ việc nhỏ ( Bắt đầu rất quan trọng )
90. 친구 따라 강남 간다 = Theo bạn đến Gangnam
→ 남에게 끌려 덩달아 하다 = Bị
người khác lôi kéo rồi làm theo một cách mù quáng
91. 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 = Trồng đỗ trắng thì ra đỗ trắng, trồng đỗ đỏ thì ra đỗ đỏ, nhân nào
quả ấy, gieo gió gặt bão
→ 원인에 따라 결과가 생긴다 = Nhận
kết quả theo nguyên nhân
92. 티끌 모아 태산 = Góp cát bụi thành núi Thái Sơn, góp gió thành bão
→ 아무리 적은 것이라도 모이면 큰 것이 된다 = Dù là nhỏ như nào nếu tập hợp lại sẽ trở thành cái lớn
93. 팔은 안으로 굽는다 = Máu chảy đến đâu ruồi bâu đến
đấy
→ 가까운 사람에게 정이 더 간다 = ý nói có tình cảm với người thân hơn người
ngoài
94. 평안 감사도 저 싫으면 그만 = Quan vùng Pyeongan mà còn ghét
thì cũng đành chịu
→ 아무리 좋은 일이라도 자기 마음에 안 들면 할 수 없다 = Dù
là việc tốt như nào nếu bản thân không hài lòng thì cũng không thể làm
95. 핑계 없는 무덤 없다 = Chẳng có ngôi mộ không có nguyên do
→ 모든 일은 다 이유가 있다 = Việc gì cũng có lý do
96. 하늘의 별 따기 = Như hái sao trên trời
→ 매우 어려운 일 = Việc rất khó
97. 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다 =Dù trời có sập cũng có lỗ chui
lên ( luôn có tia sáng ở cuối đường hầm )
→ 아무리 큰 위기라 하더라도 벗어날 방법은 있다 = Cho dù khủng hoảng lớn như thế nào cũng
có cách để thoát ra
98. 하룻강아지 범 무서운 줄 모른다 = Chó con một ngày tuổi không biết
sợ hổ (Điếc không sợ súng)
→ 아무것도 모르고 함부로 덤빈다 =
Không biết cái gì nhưng cứ tuỳ tiện lao vào
99. 호랑이 없는 곳에서 여우가 왕노릇한다 = Cáo làm vua ở nơi không có hổ
→힘센 자가 없는 곳에서는 못나고 약한 자가 잘난체한다 = Ở
nơi không có kẻ mạnh thì kẻ thấp kém đần độn ngạo mạn
100. 호랑이한테 물려가도 정신만 차리면 산다 = Dù có bị hổ đuổi mà nếu bình
tĩnh vẫn sống
→ 정신을 똑바로 차리면 위험한 상황을 벗어날 수있다 = Nếu thật bình tĩnh thì có thể thoát khỏi
tình huống nguy hiểm
Nguồn: sưu tầm từ facebook